地区版
首页>教会>正文>

和合本圣经100周年 为你梳理近代圣经中文译本

《圣经(研修本)》精装版
《圣经(研修本)》精装版

圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。——提后 3:16-17

圣经作为基督教的经典,是记载着神所默示的话语。在基督徒的信仰中,有一点最为核心的乃是:“唯独圣经”。足以看出这个“唯独圣经”的具体的内涵是相信圣经是基督徒信仰准则的唯一可靠来源。而圣经在经历数个世纪的传播,至今在全世界范围扎根。迄今为止,世界上共有一千八百多种语言的圣经译本,几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。仅是亚洲就有九十种不同语言的新旧约圣经,而这里面读者最多的是中文圣经。

圣经自基督教从明末传入中国的400余年来,已从天主教入华初期不为人知的手抄圣经,到“来华第一人”的宣教士马礼逊与米怜夫妇合译的《神天圣书》,演变为现如今在华语地区发行数亿册的和合本圣经,这与无数在华传教士的不断努力是分不开的。

本页面主要想向读者展示自近代以来圣经各中文译本的简要背景及相关知识,如有纰漏,还望批评指正。

一、缘起

从世界史角度来看,圣经译本的工作最早可以追溯到公元一世纪时期甚至更早,在使徒时期(约公元33年至100年)福音已传入不同的语言地区,此时便出现了拉丁语以及叙利亚文等语言的译本。

而中国近代以来,由于受到清政府闭锁政策影响、入华更早的天主教势力从中作梗以及内部缺乏系统的管理与沟通,基督新教的圣经中文化工作起步较晚,也相对曲折。入华初期时,圣经的翻译工作主要由传教士个人担任。如在1822年由大英圣书工会印刷发行的首本基督教中文圣经就仅由两人翻译,而在历史上稍有影响的《神天圣书》也仅有传教士马礼逊以及米怜夫妇三人合作完成全本圣经的中文化工作。

尽管早期翻译工作受制于缺乏人手等各种因素,进展稍显缓慢,不过不得不承认早期传教士的翻译工作为日后的圣经中文化以及和合本圣经的出现铺平了道路。

二、发展

近代圣经中文译本概览.jpg

1、和合本

1919年 官话和合本

●此译本翻译于1919年,出版源自1890年在上海举行的传教士大会。

●该译本以英文修正译本为底本,并采取了“动态对等”“《圣经》唯一,译本则三”的原则,此后立即成立了三个翻译委员会,分别负责重译深文理、浅文理和官话(即后来的国语)三个译本。分别针对不同的读者群体,采取不同的翻译标准和语言文体,文理本面向受过教育的知识分子,官话本面向平民百姓,甚至是没有受过教育的读者。

●该版本发行时恰逢“五四”白话文运动,官话和合本受到了广泛的认可,随后易名为《国语和合译本圣经》,成为中国基督教新教沿用至今的和合本《圣经》,也是华人教会最为广泛使用的译本。

1988年 新标点和合译本

●此译本翻译于1988年,出版源自联合圣经公会。

●该译本并未修改内容,用语和文体与《和合本》基本上一样,统一采用现代的标点符号,人名和地名。如士班雅改为西班牙。

●该版本将一些较生僻晦涩的用词修订为现代用语,文字也以横排展示,由南京爱德印刷有限公司印制。这就是如今在华人基督徒群体中流通量最大的版本。

2010年 和合本修订版

●此译本翻译于2010年,出版源自知らない

●该译本为一本针对和合本进行修订而成的中文圣经译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,改用最新版的希伯来文和希腊文为底本,修订顾问则涵盖各神学院、机构、教会的教牧人员和信徒。于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。

●微读圣经中的和合本2010版,每一卷书开头有「简介」,介绍该卷书的主要内容、作者、大纲等,对我们了解圣经很有帮助。

2、吕振中译本

●此译本翻译于1970年,出版源自未知

●该译本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。采用“形式对等”的直译,因此比较忠于原文的表达,但读来比较拗口。

●该版本因为直译,对于那些想要了解原文字义来研读圣经的圣徒具有非常大的帮助。此书纸质本发行量极少,但是网络上有电子版可以阅读。

3、 新译本

●此译本翻译于1972年,出版源自中文圣经新译会

●1972年,华人戴绍曾博士、滕近辉博士、鲍会园博士、唐佑之博士、桑安柱监督、谢友王博士、陈终道牧师、吴勇长老、邵庆彰牧师、麦维惕博士和容保罗牧师组成中文圣经新译会,务求把一本忠于原文、易读易懂的新译本呈献给华人教会。

●《圣经新译本》新约全书于1976年出版,旧约全书也于1992年完成。自面世以来,帮助了无数读者清楚且准确地明白神的话语,巩固纯正的信仰,并高举基督,深受各地华人教会爱戴。

4、现代中文译本

●此译本翻译于1979年,由联合圣经工会出版。

●该译本采用可靠的《现代英文译本》作为蓝本翻译,再由圣经专家参照原文加以审订。采用美国圣经公会的奈达在1960年代提出的「动态对等」为原则,保持现代中文语法,比《吕振中译本》更通顺,也比用古旧白话翻译的官话《和合本》更易懂。

●该版本尽量避免采用一般人不易了解的宗教术语,适合初信者和慕道者;译文较口语化,一般中学生都看得懂,又忠于原文;每卷书前附有该卷的背景简介。

5、中文标准译本

●此译本翻译于2009年,由霍尔曼圣经出版社出版

●该译本《中文标准译本》是由全球圣经促进会组织的海内外圣经学者和语言专家团队,配合先进的计算机技术,从圣经原文(希伯来文、亚兰文和希腊文)直接翻译过来,最大程度上忠实于原文,保持原有的语言风格,符合现代汉语规范。

●该版本适合各种文化程度的人士;是现今最为准确、可读性最强的中文圣经译本之一。

6、新汉语译本

●此译本翻译于2010年。

●该译本每卷书前都设有简介,涵盖历史背景、神学主题、文学特色、生命信息及大纲。每页下方均有脚注,并标明翻译的缘由。

●该版本主要在网络上发行

7、当代译本(修订版)

●此译本翻译于2011年,出版源自国际圣经工会。

●该译本在翻译时使用当代语言风格,从圣经原文(希伯来文、亚兰语和希腊文)直接翻译而成。直译和意译相结合,格式与意思相平衡。译文在遣词造句,包括标点符号,以《现代汉语规范词典》及当代语文范本为标准,尽量不用与大众语言习惯脱节的表达方式,以便中学文化程度的读者也能轻松地读懂。其次将时间、长度、重量等尽量采用中国公制单位,如米、公里、升、公斤、克等。同时不忌讳用言简意赅的四字俗语。

●该版本适合慕道友或者初信主的人阅读,但不宜作为教会平日读经所用。

8、 思高圣经【天主教】

●此译本翻译于1968年,由天主教修会方济各会出版

●该译本以马所拉经卷作为底本,主要是基特耳的希伯来文圣经第3版,也参考斯威特出版的《七十贤士译本》及格辣提卡主教出版的《拉丁通行本圣经》,并早期的叙利亚简明译本;中译本方面参考了贺清泰《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中“德训篇”因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,以《拉丁通行本圣经》及希伯来残卷作补充。

●该版本是第一部翻自原文的公教圣经全译本。也是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。但因为其罗马教会的神学思想浓厚,遂并不流行于新教徒中间。

9、牧灵圣经【天主教】

●此译本翻译于1999年,出版源未知

●该译本由原希伯来文和希腊文翻译而成,虽注重使用简洁语言,但确保无损原文的内涵。 对“旧约”书序有不同的安排。 “旧约”与“新约”前各附有“新,旧约要点” ,解读新,旧约中重点的圣史与圣经概念,有助圣徒消化理解圣经各卷与历史段限。 伴随着各书的前言与注释,导引读者漫游圣经世界,更好地点想天主圣言。

●该版本并不是天主教标准版圣经,所以其注释内容不代表天主教官方观点。其次该版本也是华人天主教系统的圣徒喜爱的译本,但是也因其神学思想为罗马大公教会,所以新教徒甚少使用。

●该版本争议之处在于翻译的权威和准确性,部分注释也与正统教会的教导相左。

10、 恢复本(召会)

●此译本翻译于2003年,由台湾福音书房出版,主译者为李常受

●该译本是李常受主领翻译的圣经译本,配合其生命读经的内容逐步翻译经文。据台湾福音书房对恢复本的简介,其新约是根据NA26翻译。

●该版本主译者李常受为异端“呼喊派”创始人,该译本有许多注释,反映李常受的个人神学观点。个人神学色彩极为浓厚,只在召会系统内被使用。

三、后记

圣经在基督徒的日常生活中多用于参与主日崇拜、个人灵修以及对外传福音等活动。尽管和合本圣经作为中国大陆流传最为广泛的圣经译本,不过在我们的日常的信仰生活中,对于一些不甚理解的经文通过参考其他译本也可以获得信仰的满足。

从另一角度来讲,新译本圣经的文风相较于传统的和合本更容易吸引新的慕道友进入基督大家庭,也不失为蒙福之举。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐