“和爱稣的博客” 的文章列表
再过几年,即2019年,就是和合本圣经出版100周年了。在这近百年的时间里,陆续有多个中文译本问世,其中有影响的包括新译本、现代中文译本、吕振中译本以及最新的标准译本,但和合本圣经今天依然是大部分中国人和华人的首选圣经。 从社会角度来讲,和合本《圣经》主要是对现代中国语言、文学乃至文化的影响。从基督教信仰来讲,和合本《圣经》将神的话语更为广泛地在中国教会传播,成为一代又一代人信仰的圭臬。 1890年5月7-20日,在华的传教士们在上海举行了第二次传教士大会。这次大会一方面为中国未来的传福音工作向西方教会发出了动员,另一个重要议题,就是筹划翻译一本各宗派通用的圣经中文译本,以消除当时各个圣经译本质量参差不同的问题。 传教士初到一国,最重要的工作往往就是将圣经翻译成为所在国的语言,中国也不例外,在圣经的中文翻译上,传播福音的基督徒付出了大量的努力,在和合本圣经出现以前就翻译了很多译本。 从和合本圣经决定开始翻译(1890年)到翻译完成出版(1919年)的三十年里,是中国历史上变化最为剧烈的时期之一。在这个时候,已经有人将圣经翻译成中文,但译本五花八门,准确性较差,此时最迫切的需要正是一本符合中国人需要的纯正圣经。 神在数百年前就为今天的中国在做准备工作了(如果我们看的足够远,其实在数千年前就开始了):第一个传教士进入中国,第一个接受福音的中国人,第一所教会学校,第一本中文圣经……这些看上去很不起眼的事情,其实在看不见的国度里都是惊天的大事。