云南少数民族语言文字《圣经》翻译的三个阶段
10月21日,云南省基督教两会于昆明三一国际礼拜堂举行了少数民族语言文字《圣经》翻译10周年感恩庆典。其中,省基督教两会主席余文良牧师介绍了该项事工。
据余牧师介绍,早在19世纪基督教传入云南省以来,就有宣教士或宣教机构起来,联同当地教会有识之士一起,为他们所负责宣教的少数民族弟兄姐妹创制本民族语言文字,并将之来翻译《圣经》,发行了一些单性本,为该省少数民族语言文字《圣经》翻译工作奠定了基础。
宗教信仰自由政策恢复后,教会事工慢慢进入正轨。为了满足弟兄姐妹对上帝话语和属灵生命的追求,云南省一些少数民族弟兄姐妹开始以自己的精力、学识去翻译和完善本民族语言文字《圣经》,但当时只能出版解放前的旧有版本或从国外引进少数民族圣经版本,然后自己印刷出版。1990年3月,由东、西傈僳族,苗族,黑彝族等组成的少数民族语言文字圣经翻译人员在昆明举办了为期两个月的翻译培训,邀请了台湾已故周联华牧师和骆维仁博士指导。翻译事工曾一度中断,直到1998年4月,云南省基督教两会在昆明连云宾馆召开了由傈僳族、彝族、景颇族、苗族、拉祜族等民族的15位同工参加的云南省“少数民族文字圣经翻译工作会议”,为之后的工作开创了良好的局面。这是少数民族语言文字《圣经》翻译的第一阶段。
第二阶段是从1999到2009年,当时在中国基督教两会的推动和原云南省民族宗教事务局的支持下,云南省基督教两会将少数民族教会的翻译工作纳入正常管理范围,推动各少数民族教会进行本民族语言文字《圣经》翻译工作。2006年8月,经原云南省民族宗教事务局批准,云南省基督教两会“少数民族圣经事工部”正式成立。从此,省基督教两会先后成立了苗文《圣经》翻译组、黑彝文《圣经》翻译组、佤文《圣经》翻译组、白彝文《圣经》翻译组和甘彝文《圣经》翻译组等。
第三阶段是从2010年至今,陆续翻译完成了一些少数民族语言文字《圣经》的全译本,让云南省少数民族信徒对上帝的话语有了一个全面的认识和领受,还有一些正在翻译旧约或新约,也新组建了一些翻译组。2016年,省基督教两会又成立了景颇族载瓦文《圣经》翻译组;着手进行翻译甘彝文《新旧约》圣经和继续白彝文《旧约圣经》的翻译。
“我们祈求主,让我们大家同心合意,将翻译事工继续开展,愿大家继续对此项事工给予支持和帮助,以达神人喜悦的效果,”余牧师说。