写在圣经和合本一百年——跟您聊聊联合圣经公会的故事

来源:福音时报
2019-04-04 13:28:13
分享与播放

在每一个基督徒的信仰生活中,圣经都是必不可少的精神伴侣,而那薄薄却又充满着质感的书页,也陪伴着阅读圣经的每位基督徒。细心的朋友可能会发现,不论是大大小小,封面各异的圣经,它们的扉页都有着“联合圣经公会捐赠”的字样。要知道, 在中国正式出版的每一本《圣经》的纸张,几乎都是由"联合圣经公会"免费提供的。

那么,联合圣经公会究竟是什么来头?他们为什么要如此热衷于圣经出版的公益事业呢?那还得从一位来自英国威尔士的小姑娘说起。

小姑娘引起的大变革

纵观欧洲近代史,从15世纪开始一直到 19世纪上半叶,由于受到印刷技术的限制与天主教会高压政策,圣经的翻译工作也是命运多舛,一波三折。圣经的多语种译本在各国民间的普及率也是微乎其微, 普通民众能拥有一本既看得懂又内容完整的圣经的情况非常少见。

timg.jpg

宗教改革时期圣经英译的先行者丁道尔译经时遭到英国天主教会的迫害,被天主教会抓获,送上火刑柱

19世纪初,在英国威尔士,一位住在乡下的小姑娘玛利·琼斯通过主日学了解到了许多圣经故事,她对圣经产生了非常浓厚的兴趣。但是全本圣经的数量非常稀少,并且价格也相当昂贵。因此,小琼斯立下决心一定要拥有一套属于自己的圣经。从十岁开始,她便开始通过养蜜蜂、养鸡、为别人照看孩子、缝补衣服、拾柴火、打扫厨房等方式攒钱买圣经。终于在六年后,她攒够了买下一本圣经的钱。

玛利·琼斯的故事迅速传播开来,她的热情也感染了许多英国人。受到这个故事影响,一时间在英国民间掀起了收藏阅读圣经的风潮。英国一些宗教学者在看到这样的情况后,觉得圣经的翻译工作不应该再各自为战, 应当有一个合一的组织来共同促进圣经的翻译与出版发行。于是,在1804年,世界上第一个公益性圣经翻译协会——“英国和外国圣经公会”在英国伦敦成立。

协会成立以后,率先就解决了威尔士语圣经的翻译问题。随后,其他语种的圣经翻译工作也紧接着提上了日程,每个语言的译本都是经过圣经公会的审核后才交付印刷出版。自从英国率先开创圣经公会的先河后,欧洲其他国家和地区纷纷响应,协助圣经的各语种翻译工作。1814年,荷兰成立了“尼德兰圣经公会”,1816年,“美国圣经公会”在美国纽约成立;1826年,苏格兰地区成立了“全国圣经公会”等等,声势浩大的圣经公会运动在世界各地拉开序幕。

从“对手”走向合一

不过,在圣经公会运动的头一百年里,大多数的圣经公会基本都只把各自的工作限制在自己的国家境内。但是像那些起步较早的一些圣经公会,包括刚刚提到的美国圣经公会、英国及海外圣经公会及苏格兰圣经公会等,已经开始迈出国门,走向世界,帮助其他地区进行圣经的翻译和发行等工作。

这些老牌的圣经公会往往是跟各地区的宣教团体合作,但彼此互相却基本不咋交流。这时候问题就出现了,随着这些圣经公会在海外的工作范围扩大,就开始出现地域交叉的情况,虽说都是为了圣经的事工,可是互相“戗行”的事情确实弄得大家都不太愉快。

为了避免进一步冲突,这些圣经公会往往尝试彼此协调,例如1910年,美国圣经公会和英国及海外圣经公会就先后退出韩国和菲律宾的工作,目的是为了让对方完全掌管当地的工作;另一方面,各个公会也慢慢地为彼此共同发展而合作,例如美国与英国两大圣经公会一同在巴西、日本和中国工作。

进入20世纪,各个国家圣经公会的海外工作交流越来越频繁。美国圣经公会也开始引导各个国家圣经公会走向合一,不过英国这边的态度却一直很暧昧。直到1936年,几个主要的圣经公会在英国伦敦举行第一次正式磋商会议,落实一个圣经公会联邦的念头,并认同主要应在欧洲、亚洲(包括菲律宾、韩国和中国)和南美洲进行合作。

随着第二次世界大战的打响,这个合一的计划也被无限期推迟。直到1946年,也就是战争结束后的一年的5月6日,在英国海华兹·希思地区的埃尔芬苏厄德会议中心,来自捷克、丹麦、芬兰、法国、德国、挪威、波兰、瑞典和瑞士等十三个国家和地区的50多位圣经公会代表共同出席了议决成立国际性组织“联合圣经公会”的会议。会议的讨论焦点,除了落实合作应付世界大战以后圣经在欧洲发行上的需要外,其次便是讨论成立“联合圣经公会”的必要性。

WeChat截圖_20190404134309.png

1954年5月9日,参与联合圣经公会议决的成员合影

不过这次会议的决议并没有产生约束效力,还是应当获得全球各地区圣经公会的认同。这封决议便寄发到世界各国的圣经公会,并瞬间得到6个圣经公会的支持,于是“联合圣经公会”在1946年7月11日正式成立。时至今日,“联合圣经公会”已经发展成一个有一百四十六个成员圣经公会的国际性组织。

联合圣经公会在中国

由于中文圣经的出版和翻译工作需要跨越亚太区的不同地区,涉及简体繁体中文等因素。于是来自香港、台湾、马来西亚、新加坡,以及代表中国大陆的“亚洲特别事工组织”在80年代组成“中文圣经协商会”,后来改名为“中文圣经讨论会”。

鉴于国内对圣经的需要,1987年,联合圣经公会联合爱德基金会在南京成立了南京爱德印刷厂,主要为印制圣经,同时也协助当地的社会教育文宣或其他产品的印刷发行。

2016314144235893.jpg

联合圣经公会向爱德印刷赠送设备

由于中国国内的物资严重缺乏,所有从欧洲运进的机械,厂房运作的资金,以及印刷专家的招聘,员工训练等事宜,都由圣经公会协助筹划备办。

圣经公会的宗旨是:“让每一个人,能就其经济能力来购买一本他能阅读的圣经。”为了让中国的信徒可以买得起圣经,降低制作成本是首要的考虑,故印刷所需的纸张皆由联合圣经公会免费提供。联合圣经公会特别自海外进口圣经纸张供应给爱德印刷厂,一直到1994年,当中国有能力制作该种纸张时才改自国内购买。同时,圣经纸的采购也是以需要量来评量,亦即由中国基督教协会统计的基督徒圣经需求来决定每一年的圣经印刷出版数量。

中国幅员辽阔,地方语言丰富,除了官方语言外,少数民族方言的翻译事工也是不容忽视。联合圣经公会受到中国基督教协会的邀请,便开始支持许多翻译顾问投入少数民族自治区的方言圣经翻译事工。

时至今日,在联合圣经公会与爱德印刷公司的共同努力下,已经为中国国内教会印制了数千万本圣经。

后记

联合圣经公会担当的角色,就是要将全球一百四十六个成员圣经公会联系起来,涵盖范围和服务对象多达两百多个国家和地区,肩负了全球80%圣经的分发重任。联合圣经公会其中一个重要的任务,就是重新调配人力、物力、财力等资源,将一些财雄势大的圣经公会所奉献的资源,重新分配给那些落后贫困地区国家的圣经公会,给与大力的帮助和支持。

借用爱德基金会董事长蔡仁理先生的一句话:“圣经公会乐见在久经枯干的文化荒漠中,中国人民能得到神话语的滋润,心灵能得到释放,这皆仰赖于圣灵的动工,使神的道不被捆绑,得以运行无阻,而我们只是按照神给的机会,努力尽自己的本分做主的工罢了。”

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。