地区版
首页>事工>正文>

《和合本修订版》于北美华人教会中大力推广

经过长达27年修订的《和合本修订版》旧约全书,最近宣布定稿。为向海外华人教会推广这本即将于下半年面世的版本,香港圣经公会已经于近日开展名为“永道之行”访美之旅,在刚刚结束了纽约之行后,他们会于本周三抵达旧金山,并且之后会到洛杉矶和休士顿的华人教会。《和合本修订版》主编、华人牧长中的传奇人物周联华牧师会亲自带队前来。

此行的主要目的是透过与北美各地教牧同工的交流、圣经专题讲座、以及拜访神学院等活动,广泛推广全新的《和合本修订版》,鼓励信徒重视圣经,培养读经的习惯,在生活中活出圣经真理,从而带动华人教会的更新与发展。

带队的周联华牧师献身传道逾半个世纪,曾牧养蒋介石及宋美龄夫妇,亦是西安事变后遭长期软禁的少帅张学良的牧师和教师。周牧师在牧会的同时,还从事神学生培育及著书。虽然周牧师已近90岁高龄,但仍身体健旺思想敏捷。数十年来,他投入于中文圣经事工,近20多年来更为修订和合本费心劳力。其他随队的成员包括《和合本修订版》顾问、前香港的中国神学院院长周永健牧师,以及香港圣经公会总干事梁林天慧博士。

香港圣经公会在纽约华人教会推广即将于下半年面世的《和合本修订版》时,受到纽约华人牧者同工的欢迎,并且纷纷踊跃订购,盼望尽早为自己的信徒提供更加忠于原文、典雅易明的圣经。周联华牧师等访美团一行详细的向牧者同工解释了《和合本》修订的必要性。

而作为这一重要的修订版本,香港圣经公会也已经在中国内地一些教会中做过推广,并且内地的爱德基金会也将会届时印刷该一修订版本,如此中国内地很多的弟兄姐妹到时候也可以直接从这一修订本中受造。

修订的需要

《和合本》圣经自1919年面世以来,深受世界各地的信徒爱戴,一直是最广为普世华人教会使用的「标准译本」。不过,随着时代的变迁,《和合本》很多用词今天已成为生僻字或含有歧义,再加上近几十年如《死海古卷》等圣经古抄本的发现和在对古抄本、古译本经文的理解、诠释上,圣经学术界都取得很大的进展。因此,修订《和合本》的需要更加迫切。

迟来的修订

有信徒提问,为何相隔90多年,《和合本》的修订工作才大告成?对此,周永健博士解释说,其实早在1919年《和合本》出版后就已酝酿修订,只可惜当时中国局势动荡不安,使《和合本》修订工作变得遥遥无期。直到1983年,联合圣经公会与各地华人教会领袖商讨,一致赞成修订《和合本》,并与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,才展开长达20多年的修订工作。

修订而非全新翻译

为继承《和合本》优美典雅的特点,编译团队以“尽量少改,不为修订而修订”及“保持《和合本》固有的风格”为原则,并在“符合今天中文用法的表达习惯”大前提下,把修改减至最少。

从内容来看,修订版力求一致地反应原文不同的用词、字句、句子结构与句法、词序,以及文法特色。若原文具隐晦涵义或可作多种解释,或有其它古卷的异文,则加注予以说明。因此,相较于《和合本》,修订版更加忠于原文。

除了忠于原文外,编译人员还考虑到文字的流畅,对较古僻、容易产生歧义和不符合今天人们表达习惯的字、词、句都作出适当的修改,使修订版更加符合现代中文的表达。

区别“神”与“神明”

周联华牧师说,圣经公会出版的《和合本》有“上帝版”和“神版”,其中神版《圣经》中的真神上帝或外邦偶像,一概称之为“神”,其分别仅前者在印刷时空一格而已。然而,这种区别仅在印刷文字上,传道人在讲坛上宣读时,会众是用耳朵听的。“神”字的空格和无空格,在听觉上毫无差别,所以会混淆不清。

因此,修订版把三位一体的“神”仍称为“神”,且依旧在“神”字前面空一格;其它的外邦“神”或偶像“神”,修订版一律称其为“神明”,使人宣读《圣经》时,基督徒所信仰的真神与外邦偶像之神让人听起来有所分别。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

为你推荐