云南苗族基督教举办“苗文圣经阅读交流会”完善再版《苗文圣经》
2010年9月17日,云南省楚雄州武定县基督教两会举办3天的《苗文圣经阅读交流会》顺利闭幕。此次会议邀请了云南及贵州地区的苗族教会代表,但由于某种原因贵州地区未能参加,参加人员共43人。此次会议帮助了苗族弟兄姊妹能够认识苗文圣经的翻译原则,使再版《苗文圣经》更加完善。
《苗文圣经》发行后,苗族信徒在阅读过程中,因圣经文化和苗族文化的不同,有的信徒发现有些字词不知何指(比如:一些动物、鸟类名称)、发现《苗文圣经》和《和合本圣经》有不同的地方等原因,信徒感到困惑。所以决定在武定县基督教两会举办此次交流会。
此次会议从9月13日报到,14至16日为交流时间。交流会上有特邀的国际联合圣经公会尤博士、云南省基督教两会江副主席(云南少数民族圣经翻译工作负责人)和昆明三一圣堂郑慧牧师分享。在交流时间里,尤博士介绍了“圣经的翻译原则”,王明光介绍了翻译经过,王子文牧师对比了“旧约圣经和合本与现代中文译本”、张文华长老对比了“新约圣经和合本与现代中文译本”,张绍明长老就“圣经中的‘义’和苗文加‘浊音’的说明”进行解释。
会议期间,与会人员还分为两个小组进行讨论,第一组由昭通彝良县两会主席朱正文牧师为组长带领来自昆明和昭通的弟兄姐妹讨论;第二组由来自楚雄和思茅的弟兄姐妹组成,楚雄州基督教两会的王继荣牧师为组长带领。组员在讨论中积极发言,给《苗文圣经》提出了许多宝贵的意见。