地区版

这位第一个用法文编纂汉语字典的中国人,竟然还是孟德斯鸠的好朋友

在三百多年前的中国,我们能想到有中国人去外国促进中外文明的交流吗?也许很多人会认为这是不可思议的一件事。然而事实上,当时真的有一个中国人,不远万里,漂洋过海,去了法国。促进了中法的文化交流。

翻开历史的画卷,尝试走进这位传奇历史人物的世界。

1679年,在中国福建莆田一个比较富裕的天主教家庭中,出生了一个男婴,这个男婴自幼便领洗进入教会。不过好景不长,在他七岁那年,父亲不幸去世了。母亲便将他托付给巴黎外方传教会传教士李斐理抚养。

之后,李斐理又将他托付给主教梁宏仁。1702年2月17日,他作为梁宏仁主教的秘书离开中国,10月到达巴黎,1703年达到罗马。1706年,梁宏仁完成任务后回巴黎,等候船只回中国。不过后来梁宏仁的身体健康出现了问题,因此不得不滞留巴黎,黄加略亦因此不能回国。

从1706年留在巴黎,到1716年去世,这十年间,他为中法文化交流做出了重要贡献。

在这十年间,他认识了法国人孟德斯鸠,他也是孟德斯鸠一生中认识的唯一一位中国人。据资料里面讲,孟德斯鸠与他是在1713年认识的,当时孟德斯鸠在巴黎学习法律,与他的相识,为孟德斯鸠提供了一个了解中国的机会。

在这十年间,除了认识孟德斯鸠。他还做了其他的事。经法国王家学术总监比尼昂教士向王室总管蓬夏特兰推荐,他开始教授法国人汉语,并得到一份年金。之后,他被聘为法国国王路易十四的中文翻译官,其任务是翻译传教士的信函,整理皇家图书馆耶稣会士们送来的中文书籍资料,同时编纂汉语语法与汉法词典。

令人遗憾的是,黄嘉略于1716年病逝,属于英年早逝的情况。留下了一批未竟的手稿。

他在法国开创了多个“第一”。他是第一个定居巴黎的中国留学生,第一个用法文编写汉语语法的中国人,第一个用法文编纂汉语字典的中国人,第一个将中文小说翻译为法文的中国人,第一个将中国诗歌与音乐介绍给法国人的中国人。

虽然他的人生只有短短的三十七年,但做出的贡献,却是令人震撼的,为中法文化交流做出了巨大的贡献。

作为当代中国人,不能忘记在三百多年前,曾经有一位中国人,不远万里、漂洋过海,将中国文化带到了法国,促进了中法文化交流。同样我辈也应向其学习,不断学习中国文化和外国知识,在促进中外文化交流的事业上,贡献自己的一份力。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐