《闽南圣诗》背后的闽南白话文字发展历史
二百多年前,在厦门地区传教的外国传教士传教过程中遇到的最大障碍就是中国汉语的文字系统。历史上,闽南地区的老百姓大多为文盲,日常生活均以闽南(厦门)话交流。
“面对着这种令人绝望的状况,传教士们迫切希望教会人们识字的愿望,促使他们开始使用罗马字母来替代汉字。他们挑选出18个罗马字母,并将其中一些字母以送气方式发音,创建了一个包括23个字母的字母表。”在此之后,以闽南(厦门)话的变音符标明成白话文的宗教材料也随之问世,厦门话罗马字译本的出现也有效地提高闽南地区广大民众的识字水平,信徒阅读教会各种资料也方便了不少。
厦门鼓浪屿圣教书局于1934年编印的《闽南基督教圣诗》(即闽南圣诗)就是用闽南语白话文罗马字印刷。而最近在厦门发现(上图)的这本书,就是用罗马字母替换复杂闽南(厦门)话的例子。
厦门的王世泰弟兄高兴地告诉笔者,这本厦门白话文版的《闽南基督教圣诗(300首》是一位朋友从马来西亚带回送给厦门鼓浪屿某单位收藏的,该书保持完整,是当今闽南地区基督教广为使用的福建省基督教两会出版发行《闽南圣诗》(南京爱德印刷有限公司印刷)的母本,
有趣的是,该书每首圣诗是英厦语合编本(以《闽南圣诗》第50首《至好朋友就是耶稣》为例):前部分以英文标识音符,如“S:-.S”,后面部分则是用罗马字厦门话白话文标识:
“至好朋友就是耶稣,担当罪过及烦恼。真正咱有大大福气,万事皆可对祂讨,心肝常常失落平安,屡屡挂虑艰苦事。这是由咱未有深信,未有放心交托主……”
感谢王世泰弟兄提供相关资讯和照片
参考资料:THE REFORMED CHURCH IN CHINA
1842-1951《美国归正教在厦门》(1842-1951)[美] 杰拉德·F·德庸著 杨丽 叶克豪译
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系福建福州一教会信徒。