影响深远的钦定版圣经的来历
钦定版圣经(King james version),近代英文圣经,又称《詹姆斯王译本》,于1611年完成。这本圣经与英国国王詹姆斯一世有关,英文版的圣经在英国历史上充满了艰难曲折,甚至充满了血泪。
1603年英国伊丽莎白女王驾崩,临终前指定苏格兰国王詹姆斯为王位继承人。当年7月,詹姆斯在英国加冕成为国王,成为詹姆斯一世。他非常喜欢读书。一次在牛津大学图书馆,面对许多藏书,不禁大发感慨:“如果我不是国王,我愿做这儿的囚徒。”他还写了两本书《国王的天赋能力》《自由君主的真正法律》。
当时牛津大学圣体学院院长约翰·莱诺士博士向詹姆斯国王建议修订英文版圣经,当时,英文版圣经有廷德尔版、科弗尔版、日内瓦版和主教版,内容各不相同,有的版本甚至故意添加了译者的个人观点。
起初罗马教会规定圣经只能用拉丁文书写,不能翻译成英文、法文、德文等其他文字。但欧洲绝大部分的百姓都看不懂拉丁文,只能听罗马教会解释,解释的倾向当然是有利于罗马教会。
英国的学者廷德尔一次与主教辩论时曾说:“如果神允许,我可以在短短几年时间内使扶犁耕田的农家子弟比你更懂圣经。”后来他流亡德国,翻译并出版印刷了6000册英文圣经。英国政府闻讯如临大敌,派人员船只沿海岸线日夜巡逻,只要发现有英文版圣经,立即没收。当时的伦敦主教高价大量收购这些圣经,然后集中一起焚烧。1536年,罗马教会抓捕廷德尔,并处死,甚至将他的尸体点燃焚烧,年仅42岁。
后来,都铎王朝立新教为国教,彻底与罗马天主教决裂。此后,英国政府才允许鼓励将圣经译为英文。在这种背景下,詹姆斯批准约翰·莱诺士的建议,决定出版一个新的圣经修订本。
此后英国成立了来自于牛津、剑桥和威斯特敏特等高等学府五十位学者6个翻译学者组成的翻译委员会,每个委员会分别翻译圣经的一部分,然后交由其他5个委员会审阅,修订以《主教圣经》为蓝本,参照希伯来文和希腊文圣经进行,圣经中的名称都改用普通译法,保持了教会的常用字词。旁注上解释了希伯来文和希腊文字,并列举相关的经文。为使文意完整,加添的字句以不同的字体印出。另外每张还加了新撰写的内容提要。这项浩大的翻译工作从1607年开始,1609年结束。之后12位专家又进行了为期9个月的评审定稿。1611年,英国皇家印刷厂印出了最新版的圣经,就被历史上称为钦定版圣经。
这本当时价格低廉的钦定版圣经后来畅销了300多年,总销量达9000万册,堪称人类历史上销量最高的书籍,还被译成760多种语言。有学者认为,这是历世以来空前完美、最通俗、最受人喜爱、唯一纯正的英文译本,影响极为深远。十九世纪下半叶后,不少人感到它的言语过于古奥高雅,已不符合时代发展需要,各种新的版本又应运而生。
英国人前往美洲大陆以及印度、中国、埃及、南非、澳大利亚的时候,随身携带的就是这种版本的圣经。由于地域语言差别,英国人不懂亚洲、非洲等地的语言,当地人又不懂英语,致使交流障碍,当时也没有各种语种的外文字典。其缘由就是圣经中的巴别塔,当时天下人的口音都是一样的,他们在士拿联合起来,要修建一座通天塔,为了传扬自己的名,为神所不喜悦,耶和华神就变乱他们的言语,使他们分散在世界各地。(参创11章)而钦定版的英文圣经就承担了字典的功能,于是英国人就和当地人藉这本钦定英文版相互学习,架起了语言沟通交流的桥梁。
这本圣经,不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学也有很大影响。为了让更多未接受良好教育的普通人也能知晓上帝的旨意,该圣经一共的词汇量只在8000个常用英文单词,因此十分容易理解。一些神学名家如约翰·本仁、约翰·弥尔顿、赫尔曼、梅尔维尔、约翰·德莱顿及威廉·华兹华斯等都明显从这个版本的圣经得到了启发,深深影响了后世各地教会。它在宗教和文学方面都有极其重要的价值和意义,也使人们打破了障碍,交流无障碍,也使英语变成了通行全球的通用语言。
注:本文作者为福音时报特约撰稿人。