有位姐妹在网上购书,她发现市面上不少书籍,都冠以“圣经”之名。比如《婚姻圣经》、《育儿圣经》、《炒股圣经》等等不一而足。她觉得作为“上主话语”的经典,不应该被俗人如此亵渎,是非常不妥的。
从笔者观察看,这种情况确实十分普遍,即使如中华书局这样的知名出版社也不能免俗。比如我买过一套《武经七书》的文白对照本,上面也用过“兵法圣经”这样的表述。足见社会上对于“圣经”一词“情有独钟”了。
无独有偶,有些国粹派也对教会使用“圣经”一词十分不满,认为他们儒家十三家是真正的“圣经”,比如《新唐书·艺文志一》就记载“自孔子在时,方修明圣经以绌缪异。”只是近代所谓西方文化霸权,才被基督教所“抢夺”了。
因此某些人就在网上批判教会甚至煽动群友,希望教会能改掉“圣经”用语,而采取其他说法称呼自己的经典。甚至在百度百科没有特定词条锁定的时期,“圣经”一度还成为儒家十三经的信息,而非教会经典。而目前是两重涵义并存。
事实上,《圣经》真的不是教会两部经典的真正名字,“上主的话语”其实是叫《旧约》与《新约》,是上主与人类订立契约,应允人们获得救赎、恩典的保证。只是由于“圣经”一词在中国文化语境中带有“至高无上”、”最好的”等等含义,因此传教士在翻译新旧约时,借用了这一词汇。比如乾隆年间耶稣会士贺清泰就把自己翻译的新旧约,称为《古新圣经》。
只是随着近代时期,基督信仰通过福传、教育、医疗以及其他慈善事业,在社会上获得了认可。很多国人也逐渐认可了将新旧约称为《圣经》的说法。从此这一词汇,才成为教会经典的专有名词。
由此可见,“圣经”一词本来并非新旧约的称呼,只是在华传教士出于基督教中国化的目的,采用了这一词汇,并逐渐获得大众认可。这与“上帝”一词使用一样,都是基督信仰赋予中国传统词汇以新的涵义。
由于“圣经”一词具有“最好的”的含义,因此社会上某些出版社为了博取眼球,推销自己的书籍,自然也会采用“圣经”这一词汇。这就造成了图书市场上“圣经”被滥用的情况。只是从历史、中文语境以及“上主话语”真名看,“圣经”并非只是教会经典,而是中国固有词汇。有些人滥用,不存在对信仰的亵渎,对此我们以平常心看待就可。
在中文语境中,谁都可以使用“圣经”这一词汇,但在基督徒看来,真正具有至高无上的地位,当然是新旧约全书,因为这是上主与人类的契约,是祂宝贵的话语,是基督徒信仰生活的指导。因此我们也不必在意社会上如何使用“圣经”,关键还是自己熟读这部作品,活出基督的生命,让人们明白《圣经》的真理。
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系福建一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!