地区版

圣诞名歌欣赏:《It Came Upon A Midnight Clear》 美国圣诗中的明珠

“不管我圣诞节的讲道讲得怎样,能在礼拜时一读或一唱这首诗,我认为一切缺点和亏欠都可以得到补偿,”这是圣诞圣诗《It Came Upon A Midnight Clear圣诞夜歌》在美国牧师莫里森心中的地位。

据《赞美诗(新编)史话》记载,这首《圣诞夜歌》是美国圣诗中最光辉夺目的一颗明珠。美国公理会牧师霍姆斯曾公开宣称这首诗是“最精炼、最美丽的圣诗之一”。

这首诗包括的含义相当广泛。第一节是缅想当年救主降生的情景;第二节是安慰现时的信众;第三节讲述世界万千劳苦民众步步辛苦,希望他们在“崎岖道上请息片时,静听天使歌声”;第四节则要人们乐观、积极地坚信“黄金时代一定来临。”

在此,小编要推荐的版本是录制在Celtic Woman(凯尔特女人,流行乐史上实力最强大的组合之一)在爱尔兰都柏林的The Helix举办的Home for Christmas音乐会——其第二场以圣诞为主题的现场特辑,于2013年8月7日录制。这是Celtic Woman第二场以圣诞为主题的现场特辑,由成员Susan Mcfadden、Lisa Lambe、Meav和Mairead Nesbitt共同参与,其中Meav属在07年8月离开组合后的再度亮相。

It Came upon the Midnight Clear 原词中英对照


It came upon the midnight clear,

That glorious song of old,

From angels bending near the earth,

To touch their harps of gold:

"Peace on the earth, goodwill to men

From heavens all gracious King!"

The world in solemn stillness lay

To hear the angels sing.

当年夜半,天际传来

荣耀远古歌声。

天使屈膝临近尘寰,

欢然手拨金琴。

地上平安人类蒙恩

来自荣耀君王,

当夜大地肃然静候,

齐听天使歌声。


Still through the cloven skies they come,

With peaceful wings unfurled;

And still their heavenly music floats

O'er all the weary world:

Above its sad and lowly plains

They bend on hovering wing,

And ever o'er its Babel sounds

The blessed angels sing.

如今天使依旧来临,

展开和平翅膀,

天歌妙音轻轻传来,

安慰疲乏世人,

天军欢然展开双翼,

俯视愁苦群生,

万邦扰嚷喧闹声中,

仍听天使歌声。


O ye beneath life's crushing load,

Whose forms are bending low,

Who toil along the climbing way

With painful steps and slow;

Look now, for glad and golden hours

Come swiftly on the wing;

Oh rest beside the weary road

And hear the angels sing.

世上万千劳苦群生,

重担紧压心头,

长路漫漫崎岖难走,

步步艰辛万分。

看哪!欢乐黄金时代

片刻即要来临,

困倦人生路旁憩息,

静听天使歌声。


For lo! the days are hastening on,

By prophets seen of old,

When with the ever-circling years

Shall come the time foretold,

When the new heaven and earth shall own

The Prince of Peace, their King,

And the whole world send back the song

Which now the angels sing.

人间岁月,周行不息

世事瞬息万变。

黄金时代终必来临,

先知早有说明。

那日平安充满万有,

昔日荣光重临。

世间万邦同声和应

今日天使歌声。

原文链接:http://www.cccmusic.cn/index.php/news/show/id/835

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐