地区版

圣诞名歌欣赏:《Angels We Have Heard On High》

“在至高之处荣耀归与神!”在圣子耶稣降生世界的那个夜晚,一大队天兵与天使如此高声赞美神。耶稣基督配受这样的荣耀和赞美,圣诞名歌《Angels We Have Heard On High》便是一首将荣耀献给神的诗歌。

“荣耀!荣耀!荣耀归真神!荣耀归于真神……”整个副歌部分,就是将荣耀归给神。旋律委婉美妙,和声流畅和谐,对位技巧高超,充分表达出快乐欢欣的情绪。这首诗歌传到美国后,成为美国最流行、最受人喜爱的圣诞颂歌,且有多种不同的译文和配合词的所用的乐谱。

杨旅复在1982年将此歌翻译成中文时,之所以取名为《荣耀歌》,是因为这首诗所用的调名为《荣耀颂(GLORIA)》。

在这里,小编推荐的欣赏版本中,除了有著名组合The Piano Guys(钢琴男孩)的精彩演奏,还有身穿白衣的大型合唱团献唱,最能体现将荣耀归给神,也让人似乎能想象天兵天使高声赞美神的场景。

Angels We Have Heard on High 中英对照:

(天使歌唱在高天)

Glo-glo-glo-glo-ria...

Yeah, ooh, oh, ooh oh, yeah

Angels we have heard on high

Sweetly singing o'er the plain(Singing sweetly through the night)

And the mountains in reply

Echoing their joyous strains(Echoing their brave delight)

天使歌唱在高天,美妙歌声遍平原;

四周山岭发回声,响应天使欢乐音。

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!


Ooh, no, yeah, yeah

Shepards, why this jubilee

Why your joyous song prolong

What the gladsome tidings be, ohh

That inspire your heavenly, heavenly song, oh

Glo-glo-glo-glo-ria

In excelsis Deo

牧人有何大喜悦,快乐歌声不休歇?

有何喜讯感心弦,齐发歌声美难言?

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!


Oh oh oh, oh yeah

Oh, come to Bethlehem and see

Him whose birth the angels sing, oh

Come on adore on bended knee

Christ, the Lord, the newborn King

Glo-glo-glo-glo-ria

In excelsis Deo

Oh yeah

请君同往伯利恒,天使所颂圣婴生,

前来跪拜同声唱:「基督救主新生王!」

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!

荣耀,荣耀,荣耀归至高神!


See Him in a manger laid,

Whom the choirs of angels praise;

Mary, Joseph, lend your aid,

While we raise our hearts in love .

马槽內降生主圣婴

天使都在为他高唱赞歌

玛丽,约瑟夫, 伸出你们的援手

赞美我主今降生  

Gloria in excelsis Deo.荣耀归于神

Gloria in excelsis Deo.荣耀归于神

原文链接:http://www.cccmusic.cn/index.php/news/show/id/841

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐